7 expresiones francesas bastante extrañas

¿Qué expresiones francesas extrañas utilizamos con bastante frecuencia?

darle la lengua al gato

Esta expresión significa que aceptamos nuestra ignorancia y no tenemos la respuesta a la pregunta que nos hacen.
Esta expresión es una versión modificada de la expresión «echar la lengua al perro» y la modificación se había producido en el siglo XIX. Dar nuestra lengua al gato es cómo permitir que respondiera a la pregunta por nosotros y en ese momento, el gato era como un guarda de secretos.

Es el final de las judías

«Es el fin de las habas», expresión utilizada en tiempos de crisis, significa que es el fin de todo.
Esta expresión proviene del hecho de que se repartían frijoles a los alumnos de los internados cuando ya no sabían qué darles de comer, ya que las frijoles se consideraban un alimento básico y, por tanto, más frijoles para comer eran sinónimo de final de todo.

Correr sobre la judía

Una persona que nos corre en la judía es una persona que nos molesta, nos molesta mucho, nos pone nervios.
De hecho, en el siglo XVI, «perseguir a alguien» quería decir «molestarlo» y «haba» significaba, en jerga, «punto del pie». Hay que tener en cuenta que la expresión «correr sobre la judía» nació a finales del siglo XIX.

Puerro 107 años

Esta expresión hace referencia, evidentemente, a esperar mucho tiempo.
El término «porro» sustituyó la expresión «plantero hijo porro» a mediados del siglo XIX, que se refería a estar de pie y quieto/inactivo, mientras que 107 años proviene del hecho de que se necesitó 107 años para construir la catedral Notre – Lady de París. .

Llorando como una madeleine

Esta expresión hace referencia al llanto excesivo e injustificado.
El origen de esta expresión es la Biblia, más precisamente de María Magdalena (y no de esos cupcakes) que fue una antigua prostituta que se convirtió en la más fiel de los discípulos de Jesús. Según su historia, lloró mucho a los pies del Señor (incluso parece que los regaba con las lágrimas) y después los secó con el pelo. Ella le confió sus pecados y después Jesús la perdonó.

Pixando en un violín

Pixar en un violín sólo significa «no sirve de nada».
Esta expresión no era la misma en el pasado, era más bien «pitido» o «golpe en un violín» y como el violín es un instrumento de cuerda, por tanto, no tiene ningún sentido silbarlo, no saldrá ningún sonido. Con el paso del tiempo, adoptamos el término «picada» en vez de «buf» para poner un poco de cómic.

Caer en la trampa

Ésta es una expresión coloreada para expresar que hemos quedado atrapados sin darnos cuenta.
El panel, en el siglo XV, designaba otra cosa: una red para capturar a pequeños animales salvajes sin asustarlos (red instalada al paso de estos últimos).

Publicaciones Similares

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *